tirsdag 12. mars 2013

Oversettelse - veien fra fremmedspråk til morsmål

         Hallo!

Den 5. mars var jeg og min klasse på foredrag, der Silje Beite Løken holdt foredraget. Hun snakket blant annet om problemer som kan oppstå når man oversetter tekster og oversettelse man møter på i hverdagen. Resultatet av dette foredraget ble da noen oppgaver jeg skal besvare i dette blogg innlegget  Denne gangen handlet oppgaven om å reflektere rundt problemer man kan møte på i oversettelsesarbeid. 

Jeg har egentlig aldri tenkt så mye over at vi oversetter setninger og tekster daglig uten at vi tenker over det. De fleste tenker sikkert at det er kjempe lett å oversette en tekst fra fremmedspråk til morsmål, og en ting jeg lærte idag var at det var feil. Det folk ikke tenker over når de tenker på at andre folk oversetter setninger og tekster er at de kan mistolkes og får en helt annen betydning enn det den opprinnelig hadde, som for eksempel denne setningen her ''they will become invinsible'' ble til ''de vil bli usynlige''. Her kan dere se at oversetteren har klart å bytte om ordene invinsible med invisible, noe jeg tror mange kunne ha gjort med tanke på at ordene nesten ser helt lik ut. Dette er feil som ofte skjer på tv-program der oversetteren sikkert ikke har hatt så god tid.

Homonymer er ord som uttales eller skrives likt, men har ulik betydning og er en av utfordringene en oversetter ofte støtter på. Et eksempler er Bank som i et sted du tar ut penger men kan også bety å få bank av noen, et annet eksempel er Vår som kan både være en årstid og et eiendomspronomen.

En annen utfordring kan også være Slang. Når en oversetter slang må man kunne vite presist hva forfatteren mente med det sånn at det ikke blir mistolkninger i teksten. 

Jeg ser også ofte masse feil når jeg ser på tv-programmer. Jeg har selv opplevd utfordringer når jeg har oversatt engelske tekster, for eksempel når det er et ord man ikke husker men må oversette det i full fart og det kommer ut et ord som ikke har noen sammenheng med det opprinnelige ordet. Men det ender som oftest opp i latter.

Vi snakkes!
- Deborah 
http://norjordet.no/